Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
|
1 Und Benhadad |
|
2 Und |
|
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
|
4 Der König |
|
5 Und die Boten |
|
6 so will ich morgen |
|
7 Da rief |
|
8 Da sprachen |
|
9 Und er sprach |
|
10 Da sandte Benhadad |
|
11 Aber der König |
|
12 Da das |
|
13 Und siehe, ein |
|
14 Ahab |
|
15 Da zählete er |
|
16 Und |
|
17 Und die Knaben |
|
18 Er |
|
19 Da aber die Knaben |
|
20 schlug |
|
21 Und der König |
|
22 Da trat |
|
23 Denn die Knechte |
|
24 Tu ihm also |
|
25 Und ordne |
|
26 Als nun das Jahr |
|
27 Und |
|
28 Und es trat |
|
29 Und sie |
|
30 Und |
|
31 Da sprachen |
|
32 Und sie gürteten |
|
33 Und die Männer |
|
34 und sprach |
|
35 Da sprach |
|
36 Da sprach |
|
37 Und er |
|
38 Da ging der Prophet |
|
39 Und da der König |
|
40 Und da dein Knecht |
|
41 Da tat |
|
42 Und er sprach |
|
43 Aber der König |
Третья книга ЦарствГлава 20 |
|
1 |
|
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
|
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
|
4 |
|
5 |
|
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
|
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
|
18 |
|
19 |
|
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
|
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
|
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
|
23 |
|
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
|
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
|
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
|
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
|
28 |
|
29 |
|
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
|
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
|
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
|
41 |
|
42 Он сказал царю: |
|
43 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
Третья книга ЦарствГлава 20 |
|
1 Und Benhadad |
1 |
|
2 Und |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
|
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
|
4 Der König |
4 |
|
5 Und die Boten |
5 |
|
6 so will ich morgen |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
|
7 Da rief |
7 |
|
8 Da sprachen |
8 |
|
9 Und er sprach |
9 |
|
10 Da sandte Benhadad |
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
|
11 Aber der König |
11 |
|
12 Da das |
12 |
|
13 Und siehe, ein |
13 |
|
14 Ahab |
14 |
|
15 Da zählete er |
15 |
|
16 Und |
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
|
17 Und die Knaben |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
|
18 Er |
18 |
|
19 Da aber die Knaben |
19 |
|
20 schlug |
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
|
21 Und der König |
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
|
22 Da trat |
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
|
23 Denn die Knechte |
23 |
|
24 Tu ihm also |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
|
25 Und ordne |
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
|
26 Als nun das Jahr |
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
|
27 Und |
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
|
28 Und es trat |
28 |
|
29 Und sie |
29 |
|
30 Und |
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
|
31 Da sprachen |
31 |
|
32 Und sie gürteten |
32 |
|
33 Und die Männer |
33 |
|
34 und sprach |
34 |
|
35 Da sprach |
35 |
|
36 Da sprach |
36 |
|
37 Und er |
37 |
|
38 Da ging der Prophet |
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
|
39 Und da der König |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
|
40 Und da dein Knecht |
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
|
41 Da tat |
41 |
|
42 Und er sprach |
42 Он сказал царю: |
|
43 Aber der König |
43 |